俄语教学计划范文(精选八篇)

俄语 2023-11-06 点击:

教学计划(课程计划)是课程设置的整体规划,它规定不同课程类型相互结构的方式,也规定了不同课程在管理学习方式的要求及其所占比例,下面是小编为大家整理的俄语教学计划范文(精选八篇),欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

俄语教学计划篇1

俄语议论文如何写

Роль музыки в жизни

[写作构思]

(1) Музыка всегда сопровождает нас.

(2) Государственный гимн

(3) Я и музыка

Музыка играет большую роль в нашей жизни. Невозможно представить себе нашу жизнь без музыки. Мы имеем дело с ней почти везде и всегда.

Мы часто слушаем приятную и лёгкую музыку. Утром ребята делают зарядку под маршеобразную музыку. А свадьба всегда проходит под приятную музыку, здесь музыка дарит гостям радость и приносит оживлённую атмосферу. Даже во многих магазинах иногда звучит лёгкая музыка или популярные песни, и покупатели могут делать покупки с хорошим настроением.

Особенно важную роль во всех странах мира играет государственный гимн. Если наш спортсмен занимает первое место на международных соревнованиях, то играет наш государственный гимн, это же его гордость, и когда поднимается государственный флаг, все мы, китайцы, веселимся и радуемся.

Я люблю слушать музыку, а иногда сам играю на гитаре и пою. По-моему, музыка - это самое высокое искусство, потому что она гармонична с нашей душой. Она успокаивает нас, приносит нам хорошее настроение. Музыка не только приносит нам радость, но и воспитывает в нас чувство красоты . Она помогает человеку в труде и на отдыхе, делает жизнь человека интереснее, поэтому нам всегда нужна музыка.

[常用词汇和语句]

1) Музыка сон рогож дает человека в течение всей его жизни.

音乐伴随人整整一生。

2) Рождается ребёнок, и мать пост ему колыбельные песни.

孩子一出生,妈妈就给他常摇篮曲。

3) Юноша женится, и на свадьбе поют и пляшут под музыку.

小伙子结婚时,在婚礼上人们在音乐伴奏下载歌载舞。

4) Мелодии песен и танцев звучат во время семейных праздников и народных торжеств.

歌舞的旋律回响在家庭节目和民间的`隆重场合上。

5) Без музыки трудно представить себе жизнь человека. Без звуков музыки она была бы неполна , глуха , бедна,

很难想象没有音乐人的生活会是什么样子。没有音乐的奏响,生活是不完整的,枯燥而苍白的。

6) Лев Толстой называл музыку ?высшим в мире искусством? .

列夫.托尔斯泰把音乐成为”世界最高艺术“.

7) Кажется, у нас не найдётся ни одного юноши, ни одной девушки, которые не любили бы песен и танцевальных мелодий.

也许,在我们当中找不到一个不喜欢歌舞旋律的小伙子和姑娘。

8) Музыка, как и всякое другое искусство, тесно связана с жизнью. Музыка говорит о жизни художественными музыкальными образами.

音乐,像其他一切艺术一样,与生活密不可分。音乐是用音乐的艺术形象在讲述生活。

俄语教学计划篇2

合 同 КОТРАКТ 合同编号 Номер контракта:

签约地点:Место подписания 签约时间 Время подписания

售方:ПРОДАВЕЦ

购方:ПОКУПАТЕЛЬ

地址:АДРЕС

电话ТЕЛЕФОН:

传真ТЕЛЕФАКС: 电话ТЕЛЕФОН: 传真ТЕЛЕФАКС:

售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:

В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:

1.商品名称НАИМЕНОВАНИЕ ТОВАРА

2.规格品质СПЕЦИФИКАЦИЯ КАЧЕСТВО

3.单位ЕДИНИЦА

4.数量КОЛИЧЕСТВО

5.单价ЦЕНА ЗА ЕД.

6.金额ОБЩАЯ СУММА

7.合同总值ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА:

8.交货条件:......(DAF.CIF.FOB...)。除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。以上货物数量允许卖方有权...%溢短装。

УСЛОВИЕ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРОВ Если контрактом не предусмотрено иное,то вышеуказанные условия сдачи-при?мки товаров действуют в соответствии с “Коммерческими условиями сделок во внешней торговле рекомендованными муждународной торговой правилами их толкования”《ИНКОТЕРМЗ》. Прадавцу представляется право уменьшать и увеличивать количество поставляемых товаров на..............%.

9.原产地国别СТРНА ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРА:

10.包装УПАКОВКА:

11.装运期СРОК ПОСТАВКИ:

12.装运口岸和目的地ПУНКТ ПОГРАНПЕРЕХОДА И МЕСТО НАЗНАЧЕНИЯ:

13.保险СТРАХОВАНИЕ:

14.支付条款:本合同采用...(A:信用证L/C; B:即期付款交单D/P、承兑交单D/A、托收; C:汇付、信汇M/T、电汇T/T; D:易货贸易)方式结算。

УСЛВИЯ ПЛАТЕЖА:Расч?ты по настоящему контракту производятся в форме......(A:аккредитива L/C; B:инкассо с немедленной оплатой против предоставления документов D/P、инкассо с акцептом по предьявлению D/A; C:банковского перевода/почтового перевода M/T、телеграфного переводаT/T; D:бартерного обмена).

A: (1)买方应在装运期前...日通过开证行开出以卖方为受益人的......[ 不可撤消的、跟单的、(不)保的、即期的、可转让的、循环的、对开的、(不)允许分期装运的 ] 信用证。信用证应在装货完毕后...日内在受益人所在地到期。

A: (1)Покупателв обязан за.....................дней до срока отгрузки открыть в пользу продавца.........................................................[

распредел?нный

бенефициара.

(2)通知银行收到买方开具的不可撤消的信用证时,卖方必须委托通知行开出...%信用证金额的保证金给开证行。合同货物装运和交货后,保证金将原数退给卖方,出于本合同规定第19条外的任何原因,发生无法按时全部或部分交货,保证金将按本合同第17条规定作为罚金支付给买方。

(2)После того, как банк уведомляющий об открытии аккредитива ,получил безотзывный аккредитив,открытый Покупателем,Продавец долженпоучить ему перевести банку,открывшему аккредитив,гарантийный фонд в размере.....................% от суммы аккредитива.Гарантийный фонд в полном размере возврашается Прадавцу после отгрузки и сдачипри?мки товаров,указанных в контракте,если по любой-либо причине,не предусмотренной в статье 19 настоя щего контракта невозможно передать товары полностью или частичнов таком случае гарантийный фондсогласно статье 17 настоящего контракта ыплачивается в качестве неустойки Покупателю.

B: 货物发运后卖方出具以买方为付款人的......。[ 付款跟单汇票,按即期付款交单方式D/P、承兑跟单汇票、汇票期限为( )后( ),按即期承兑交单(D/A 日)方式经买方承兑后 ]通过卖方银行及.........银行,向买方转交证......。[ 换取货物、买方按汇票期限到期支付货款。] B: После отгрузки товаров продавец обязан выставить...................................

[ документированную тратту / акцептованную документированную тратту со сроком оплаты в течение...............дней после..............], с указанием Покупателя в качестве плателыщика .................[ по форме инкассо с немндленной выплатой против передаваемых документов / по форме инкассо с траттй по предъ яв лению ( D/A через...дней после акцепта ) ] , после акцентования тратты покупателем через банк Прадавца в адрес...................................банка для Покупателя пересылаются документы, ........... [ производится товарообмен, Покупатель обязан в установленный по срком отгрузки ] безотзывный аккредитив /документальный/ со сроком (не) в подтвержд?нный / предъявительский / трансфертный / револьверный / взаимный и (не) действия течение.....................................ддней после погрузки точвара по месту нахождения

срок произвети оплату тратты ].

C:买方在受到卖方依本合同第16条规定提交的单证后....日内以...[电汇、信汇]方式支付货款。 C:В течение...................................дней с моменты получения документов от Продавца в соответстви со статьей 16 настоящего контракта, Покупатель обязан произвести оплату товара в форме................................... [ почтового/телеграфного] перевода.

D:自货物至指定边镜站点由卖方置于买方控制下时,即认为卖方已交货,货物的所有权及偶然性损失或品质损坏的风险由卖方转移到买方。买方应......[同、后、前]期于卖方...天交货款,并以记名提单为结算依据。

D:груз считается переданным с момента его поступления на указанную пограничную станцию и поступления в распоряжение Покупателя. Право собствеиности на груз,ответственность за случайные убытки и снижение качества переходит от Продавцак Покупателю .Покупатель должен поставить товар................................... [одновремено с Продавцом/ раньше,чем Продавец на...................................дней/ позднее,чем Продавец на...................................дней ]. Именные коносаменты являются основанием для взаиморасч?тов.

15.卖方应提交以下单证ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ОПЛАТЫ ПРОДАВЕЦ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ ОЛЕДУЮШНЕ ДОКУМЕНТЫ:

(1)全套的清洁空白抬头、空白背书注明运费......[已付、到付]的提货单...份;Полно-чистый коносамент с бланковой передаточной надписью на предъявителя ,на котором

(2)经签字的商业发票...份;Подписанный коммерческий сч?т в...................................экз;

(3)原产地证明书...份;Свидетельство происхождения товара в...................................экз;

(4)装箱单...份;Упаковочный лист в...................................экз;

(5)质量、重量检验证明...份;Инспекторское свидетельство о качестве и весе в...................................экз;

(6)CIF条件下的...[保险单、保险凭证] ...份。 Страховой...................... [ полис /сертификат ]в......................экз (при условии СИФ).

16.罚则:除由本合同第19条原因外,如超过本合同规定期限延误或无法交货、逾期或未能付款,违约方须向另一方支付罚金。每罚金按延误或无法交货、逾期或未能付款金额的...%计算。但罚金总额不得超过违约金额的...%。若违约方已先期支付保证金,则保证金作为罚款金按数量比例予以罚扣直到没收支付对方。

ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ:За исключением обстоятельств, Указанных в статье 19 настоящего контракта, в слу чае просрочки в поставках илнплатежах по фиксируетс доставка................................... [оплачена (до…)]вв...................................экз;

контракту,нарушитель договора выплачивает другой стороне неусто йку в размере......................% от суммы непостеавленных товаров илиплатежей за каждый день просрочки не более......................% обш ей суммы непоставки или неплатежей, Сумма,выплаченная нарушителем договора в качестве гарантийного фонда,поступает прпорциально в сч?т выплаты неустойки и не подлежит передаче другой стороне.

17.索赔:自货物到达目的地...天内,如发现货物质量、规格、数量、重量、包装、卫生条件与合同规定不符者,除应由保险公司和承运承担的责任外,买方可凭......出具的商检证书,有权要求卖方更换和索陪。

РЕКЛАМАЦИИ :В случае несоответствия веса товара, его размеров, качества,количества, внда упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта страховая компания или перевозчик несут свою ответственностьи в течение......................дней с момента поступления груза на месео назначения Покупатель имеет право на предъявл ение к Продавцу претензию и требование замены груза на основании свидетельстева торговой экспертизы , выда ваемого

18.不可抗力:若发生不可抗力事件(如:战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾等。)以及任何双方未能预见并且对某发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力方须在事件发生结束之起...日内将本有关机构出据的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜。

ФОРС-МАЖОР:При возникновении независящих от воли человека форсмажорных обстоятельств ( войиа, массовые беспорядки, блокада,землетряс ение,пожар,наводнение и т.п.)оказывающих влияние на выполне ние контракта,что невозможно предвидеть или избежать ,сторона ,на чьей территории это произошло обязана в течение......................дней с момента прекращения форс-мажора направить другой стороне выданный соответствующими

сторона органами от документ,который за подтверждает факт форс- мажорных обстоятельств.На основании представленного документа заинтересованная освобождается ответственностн

последствия форс-мажорных обстоятельс тв и решается вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта.

19.仲裁 :由本合同产生或同本合同有关的一切纠纷,双方应通过友好协商或通过第三者调解(包括政府主管部门的官方调解及民调解)解决。如不能解决,应提交......... [中国国际经济贸易仲裁委员会、中国海事仲裁委员会、俄罗斯工会、……。]按申请仲裁时该机构现行仲裁程序、规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。

АРБИТРАЖ: Все споры и разногласия,которые могут возникнуть в процессе выполнения настоящего контрак та,должны решаться пут?м переговоров или при посредничестве соответствующих государственных органов,обще ственных организаций . В случае,если сторны не достигают согласия по спорным вопросам,материалы передаются на рассмотрение................................ [международ ной торгово-экономической арбитражной комиссии КНР/ Морской арбитражной комиссииКНР /Торговг- промышленной палаты России/……].судебное разбирательство вед?тся в соответствии с установленным порядком рассмотрениядел.Решения арбитражного суда является окончательным и обязательным для вобеих сторон,

судебные издержки за сч? т виноватой сторны.

20.其它:本合同未尽事宜,按中国与苏联1990年3月13日《交货共同条件》办理。本合同的附件为本合同不可分割的组成部分。本合同用中、俄文书就,双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份,具有同等效力。

ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ :По впросам,не предусмотренным настоящим контрактом,стороны руководствуются?Общим и условиями поставок товаров из Союза ССР в Китайскую Народную республику и из Китайской Народной Реслубл ики в Союз ССР?от 13 марта 1990 года. Приложения к настоящему контракту являются неотъемой составной его час тью.Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в двух экземплярах,вступает в силу после подпис ания представителями обеих сторон . По одному экземпляру у каждой стороны. Оба экземпляра имеют одинаковую силу.

买方签字Покупатель(подпись): 卖方签字Продавец(подпись)

俄语教学计划篇3

Права и обязанности Работника

2.1. Работник имеет право на:

2.1.1. Предоставление ему работы, обусловленной настоящим трудовым договором государственным нормативным требованиям охраны труда.

2.1.2. обеспечение безопасности и условий труда, соответствующих государственным нормативным требования охраны труда.

2.1.3. своевременную и в полном объ?ме выплату заработной платы в соответствиии со своей квалификацией, сложностью труда, количеством и качеством выполненной работы. Работник имеет иные права, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации, настоящим трудовым договором.

2.2. Работник обязан:

2.2.1. Добросовестно исполнять свои трудовые обязанности, возложенные на него настоящим трудовым договором, выполнять установленные нормы труда.

2.2.2. соблюдать правила внутреннего трудового распорядка, действующие у Работодателя, требования по охране труда и обеспечению безопасности труда, и локальные нормативные акты Работодателя, непосредственно связанные с трудовой деятельностью Работника, с которым Работник был ознакомлен под роспись.

2.2.3. соблдать трудовую дисциплину.

2.2.4. Бережно относиться к имуществу Работодателя, в том числе находящему у Работодателя имуществу третьих лиц, если Работодатель нес?т ответственность за сохранность этого имущества и других Работников.

2.2.5. незамедлительно сообщать Работодателю либо непосредственному руководителю о возникновении ситуации, представляющей угрозу жизни и здоровью людей, сохранность этого имущества, имуществу других Работников.

Работник обязан выполнять иные обязанности, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации и настоящим трудовым договором.

劳动者的权利与义务

2.1. 劳动者享有如下权利:

2.1.1. 依据本合同规定为其安排相应的工作.

2.1.2. 依据国家规定的劳动保护法的要求为其提供安全保障和劳动条件.

2.1.3. 按照专业技能, 劳动复杂程度, 完成工作的数量和质量按时足额向劳动者发放工资.

劳动者享有俄罗斯联邦劳动法及本合同所规定的其它权利.

2.2. 劳动者应履行如下义务:

2.2.1. 认真履行本劳动合同规定的劳动义务, 完成所设劳动定额.

2.2.2. 遵守单位内部施行的劳动规章, 劳动保护及劳动安全保障要求, 以及用人单位自己规定的、与劳动者本人的劳动行为直接相关的、且劳动者本人已签字认可表示已知悉其内容的的的行为规范.

2.2.3. 遵守劳动纪律

2.2.4. 爱护单位公共财物, 包括放置于单位内部的且单位负有安全保障责任的第三方的或其他劳动者的财物.

2.2.5. 遇有危害生命安全、身体健康、单位财产安全、单位负有安保责任的第三方财产的安全、其他劳动者财物安全的事故发生时, 应立即告知单位或直接领导.

劳动者应履行俄罗斯联邦劳动法及本劳动合同所规定的其它义务.

劳动合同译本(二)

Трудовой договор №_______

XXX(город, насел?нный пункт) “____”______20

_______________в лице ____________, действующего на основании Устава, именуемый в дальнейшем “Работодатель”, с одной стороны, и __________ именуемый в дальнейшем “Работник”, с другой стороны, заключили настоящий трудовой договор о нижеследующем:

1. общие положения

1.1. По настоящему трудовому договору Работодатель предоставляет Работнику работу по должности _____________________________________ (наименование должности, профессии или специальности с указанием квалификации; либо указание на конкретный вид поручаемой работы), а Работник обязуется лично выполнять указанную работу в соответствии с условием настоящего трудовго договора.

1.2. Работа у Работодателя является для Работника: __________(основной, по совместительству)

1.3. Настоящий трудовой договор заклюяается на: срок с 1 ноября г. По 31 мая г. Неопредел?нный срок, определ?нный срок (указать продолжительность).

1.4. Настоящий трудовой договор вступает в силу с “01” ноября 2008 г.

1.5. Дата начала работы “01” ноября 2008 г.

1.6. Работнику устанавливается срок испытания продолжительностью _____________месяцев (недель, дней) с целью проверки соответствии Работника поручаемой работе.

劳动合同 编号__________

XXX(市, 居住地) “____”______________20

甲方: (单位全称), 法定代表人XXX, 以下简称为用人单位

乙方: XXX(劳动者的全名: 姓、名及父称), 以下简称为劳动者. 现双方签订合同如下:

1. 总则

1.1. 依据本劳动合同用人单位聘用劳动者为_________(岗位名称, 职业或专业技能; 或标明所安排的具体工作), 劳动者应按本劳动合同要求亲自完成指定工作.

1.2. 用人单位聘用劳动者从事的工作为: _______(全职, 兼职)

1.3. 本合同有效期为: 11月1日至5月31日(无固定期限, 固定期限, 标明有效期限)

1.4. 本合同自月1日起生效

1.5. 开始工作日期为2008年11月1日.

1.6. 劳动者的试用期为_____月(星期, 天), 以考查劳动者是否适合所安排的工作.

劳动合同译本(三)

Права и обязанности Работодателя

3.1. Работодатель имеет право:

3.1.1. Требовать от Работника добросовестного исполнения обязанностей по настоящему трудовому договору.

3.1.2. принимать локальные акты, непосредственно связанные с трудовой деятельностью Работника, в том числе правила внутреннего трудового распорядка, требования по охране труда и обеспечению безопасности труда.

3.1.3. Привлекать Работника к дисциплинарной и материальной ответственности в порядке, установленном настоящим Кодексом, иными фереральным законами.

3.1.4. Поощрять Работника за добросовестный эффективный труд.

3.2. Работодатель обязан:

3.2.1. Предоставить Работнику работу, обусловленную настоящим трудовым договором.

3.2.2. обеспечить безопасность и условия труда Работника, сооветствующие государственным нормативным требованиям охраны труда.

3.2.3. обеспечивать Работника оборудованием, инструментами, технической документацией и иными средствами, необходимым для псполнения им трудовых обязанностей.

3.2.4. Выплачивать в полном размере причитающуюся работнику заработную плату в установленные сроки.

3.2.5. осуществлять обработку и обеспечивать защиту персональных да

нных Работника в соответствии с законодательством Российской Федерации.

3.2.6. Знакомить Работника под роспись с принимаемыми локальными нормативными актами, непостредственно связанными с его трудовой деятельностью.

Работодатель исполнфет иные обязанности, предусмотренные трудовым законодательством и иными нормативными правовыми актами, содержащими нормы трудового права, коллективным договорм, соглашениями, локальными нормативными актами и настоящим трудовым договором.

3.1. 用人单位享有如下权利:

3.1.1. 要求劳动者认真履行本合同所规定的义务.

3.1.2. 执行与劳动者本人的.劳动行为直接相关的本地规章制度, 包括用人单位内部劳动规章, 劳动保护及安全保障要求.

3.1.3. 依照本法及其它俄罗斯联邦法律追究劳动者纪律及物质责任.

3.1.4. 对劳动者认真负责、卓有成效的劳动予以奖励.

用人单位享有俄罗斯联邦劳动法及本劳动合同所规定的其它权利.

3.2. 用人单位应履行的义务:

3.2.1. 向劳动者提供本合同所规定的工作.

3.2.2. 依据国家劳动保护法的要求, 保障劳动者的劳动安全并提供劳动条件.

3.2.3. 为确保劳动者完成劳动任务,向其提供必要的设备, 用具, 技术资料及其它器材.

3.2.4. 在规定的期限内足额向劳动者支付应付的劳动报酬.

3.2.5. 按照俄罗斯联邦法律规定整理并保护劳动者个人信息资料.

3.2.6. 让劳动者了解并签字认可表示已知悉当地施行的、与劳动者的劳动行为直接相关的规章制度 .

用人单位履行劳动法及其它涉及劳动权利的法规, 集体合同, 协议, 当地的法律规范及本劳动合同所规定的义务.

俄语教学计划篇4

Немного о себе

Меня зовут Нина .Моя фамилия Хао. Мне двадцать пять лет. Я родилась в деревне. Когда мне было семь лет, Я пошла в школу. С детства я интересовалась английским языком. После окончания школы, Я поехала в город Сан янь, Хэ нан и поступила в институт 琼州 на английский факультет.

Когда я училась в университете, я часто звоню отцу и матери, ещ? моим хорошим друзьям. Я рассказывала им о своей уч?бе и жизни в уневерситете. Старалась учиться прилежно. Во время университета , ея провела вес?лое время. Мне очень нравится такое место.

Недавно я окончила университет. В обществе, я много думаю о моей жизни в университете.

Когда у меня свободное время. Я люблю слушать музьку, ходить в кино и на концеры. Я люблю смотреть телевизор и читать книги, журналы, газеты.

Ещ? ,я очень люблю спорт, хорошо играю в баскетбол и болейбол. Петом купаюсь в реке, а зимой катаюсь на коньках.

У меня хороший характер, я люблю общаться с длузьями. Желаю, чтобы мы стали друзьями, проводим хорошее и вес?лое время.

俄语教学计划篇5

签约地点 Место подписания 合同编号Номер контракта 售方 продавец 地址 адрес 电话 Телефон

合同 КОHТРАКТ 签约时间

Время

подписания 传真 телефакс

购方 покупатель 地址 адрес 传真 电话 телефакс телефон

售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:

В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:

7.合同总值:

Общая сумма контракта:

8.价 格:本合同售出货物的价格以瑞士法郎或美元计算,此项价格应理解为在售方国国境车上或售方指定的港船上交货,包括包装费。以重量计价的货物应理解为每吨实际净重价,包括包装费。

Цена:Цена за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках или амерканских долларов и понимаются франко-вагон граница страны продавца или франко-судно в назначенном продавцом

порту и включают стоимость упаковки.Цены на товары в весом выражении понимаются за практический вес нетто каждой тонны.

9.包 装:货物的包装应能防潮、防雨、防锈和防震并适于多式联运,凡因包装不妥造成的残损均由售方负责。

Упаковки:Упаковки товаров должны обеспечивать защиту от

влаги,дождя,ржавления и сотрясения и происпособлены к комбинированным перевозкам. Все повреждения или убытки,вызванные плохой упоковкой,бер?т на себя продавец. 10.运输标记 Маркировка: 11.交货期

Срок поставки:

12.发运单据:售方发货时,应随铁路运单或联运运单随带下列单据:(1)发货明细单2份;(2)?a href=”www.smhaida.com/fanwen/gongwenshuxin/fenshouxin/“ target=”_blank“ class=”keylink\">分手っ魇?份;(3)装箱单1份。售方自发货日起7日内用电报或电传将:合同号、品名、件数、发货日期、车号、运单号及收货人通知给购方。

Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец; обязан приложить к железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие товаросопроводительные документы:(1)Специфи- кация в 2

экз;(2)Сертификат о качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение 7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара. количество мест.дата отгрузки. номер вагона и судна. номер накладной и грузополучатель.

13.检 验:售方应在发货前根据合同规定,向商检机构申请检验货物的品质、规格、数量、重量、包装及是否符合安全、卫生要求。商检机构出具的品质证明书为交货不可分割的单据。

Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать заявление о проверке качества,артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям продавца.Сертификат о качестве.выданный инспекционными; управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара.

14.结 算:本合同所供货物的价款,按实际交货数量结算,暂不通过银行记账。货物交接后,由售方贸易代表团到购方结算,或将结算单证用信函邮寄购方进行结算,凭下列单证办理:(1)发货账单2份;(2)盖有发货站戳记的铁路运单或海运或公路运单副本1份;(3)明细单2份;(4)品质证明书1份。购方

接到上述单证核对无误后,给售方以等值易货贸易结算凭证予以确认。 Плат?ж:Плат?ж за поставляемые по настоящему контракту товары

производится; в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков. После передачи товаров коммерческий

представитель продавца производит расч?т у покупателя или отправляет покупателю расч?тный документ против следующих документов:(1)Сч?т-фактура в 2 экз;(2)Дубликат ж.д. или моретранспортной,шосоейной

накладной со штемпелем станции-отправления или порта страны продавца в 1 экз;(3)Спецификация в 2 экз;(4)Сертификат о качестве в 1 экз.После

получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и убедившись в правильности,выдает продавцу расч?тный документ на эквивалентную торговлю по товарообмену.

15.其它条件:本合同未尽事宜均按1990.3.13《由中华人民共和国向苏维埃社会主义共和国联盟和苏维埃社会主义共和国联盟向中华人民共和国交货共同条件》办理。本合同一式两份,用中俄文双语书就,两种文字具有同等效力。双方各执一份。

Другие условия:Во вс?м,что не предусмотрено настоящим

контрактом,стороны руководствуются; Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года. Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны. 16.发货人:

Грузоотправитель: 18.发站(港):

Станция порт отправления: 20.经由口岸:

Пограстанция или порт пооогрузки:

售方签字:

Подпись продавца:

17.收货人:

Грузополучатель: 19.到站(港):

Станция порт назначения:

购方签字:

Подпись покупателя:

俄语教学计划篇6

 求职意向 求职意向:俄语求职地点:广州 求职时间:-11-21 可到职时间:随时 工作经验:五年以上 工资要求:面议 工作性质:全职   基本资料 姓 名:YJBYS性 别:男

出生日期:1971年12月30日  身 高:172 cm 婚姻状况: 已婚 身份证号码:23102719711230****  户口所在地:黑龙江 黑龙江现在所在地:广东 广东  个人特长:  语言能力 普通话:优秀

掌握方言:能力:
英语:等级:
其它语言:能力:等级:
 教育或培训经历 毕业院校:东北农学院最高学历:本科 所学专业:俄语  时间地方学校/机构专业学历证书编号1992.7--1994.7东北农学院俄语大专940361.7--.7黑龙江广播电视大学法学本科511615200405094428  工作经历 2004.4--2008.3   俄罗斯犹太自治州秋宏有限责任公司(民营企业)工作职位:俄语翻译    离职原因:合同期满工作描述:我在公司工作期间,团对意识强,积极工作,及时完成各项任务。多次受到表扬。  自我评价
工作踏实肯干,为人热情大方。曾经在俄罗斯远东地区工作过四年,有一定的工作经验。

俄语教学计划篇7

ДОГОВОР №

г. Москва “ ____”_______________20 г.

ООО “Два капитана - тур”, именуемое в дальнейшем ТУРАГЕНТСТВО, в лице Генерального директора Бабиенко Николая Эльрадовича, действующего на основании Лицензии ТД № 0030593 от 05 августа года и Лицензии ВВТ – 2 № 013723 от 02 апреля г., с одной стороны и

______________________________________________________________в дальнейшем АГЕНТ, в лице ______________________________________________________________, действующего на основании __________________________________________, заключили настоящий ДОГОВОР о нижеследующем:

1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1 По настоящему договору АГЕНТ обязуется совершать от своего имени, но за счет ТУРАГЕНТСТВА, действия по реализации на российском рынке туристского продукта согласно ценам, указанным в приложениях, а ТУРАГЕНТСТВО обязуется уплатить АГЕНТУ вознаграждение за оказанные услуги.

2. ОБЯЗАННОСТИ ТУРАГЕНТСТВА

2.1. ТУРАГЕНТСТВО осуществляет бронирование. Оформление туристической путевки на поездку осуществляется в соответствии с согласованной заявкой, после полной оплаты поездки. Бронирование

производится по заявке, переданной по телефону или электронной почте, или непосредственно АГЕНТОМ в отделе продаж ТУРАГЕНТСТВА с указанием наименования теплохода, сроков аренды. Срок

бронирования указывается в подтвержденной заявке на бронирование по факсу, электронной почте. В случае не выкупа забронированной путевки или не поступления денег на счет ТУРАГЕНТСТВА в течение 3-х банковских дней, ТУРАГЕНТСТВО аннулирует заявку и не несет никакой ответственности перед АГЕНТОМ.

2.2. ТУРАГЕНТСТВО обязуется выплатить АГЕНТУ комиссионное вознаграждение в размере и порядке установленном в настоящем договоре.

2.3. ТУРАГЕНТСТВО предоставляет АГЕНТУ:

2.3.1. Перечень и тарифы услуг, предоставляемых на теплоходе. 2.3.2. Описание и фотографии теплохода.

3.ОБЯЗАННОСТИ АГЕНТА

3.1. Бронировать и своевременно производить оплату забронированных рейсов (в сроки, установленные ТУРАГЕНТСТВОМ).

3.2. Правильно информировать своих клиентов об условиях проезда, стоимости, маршруте,

комфортабельности теплохода, правилах поведения на теплоходе и других условиях, связанных с поездками на теплоходах ТУРАГЕНТСТВА.

3.3. Ответственность за своевременное прибытие клиента и его гостей на теплоход полностью возложена на Агента. При опоздании или неявке клиента на посадку по любым причинам, стоимость ранее оплаченных услуг не возмещается.

3.4. В случае задержки начала рейса по вине клиента, Агент обязан либо оплатить дополнительное время рейса (увеличенное на время простоя теплохода), либо сократить продолжительность рейса на время простоя теплохода, а также оплатить внеплановые стоянки на причалах, согласно тарифам. Временем начала рейса считается время, указанное в договоре.

3.5. В случае оплаты по безналичному расчету, предоставлять копию банковского поручения с отметкой банка о перечислении денег и доверенность от плательщика.

3.6. Реклама маршрутов ТУРАГЕНТСТВА производится АГЕНТОМ за свой счет и своими силами и средствами – в этом случае АГЕНТ несет ответственность за правильность рекламы и достоверность рекламируемой информации.

4.ПОРЯДОК ВЗАИМОРАСЧЕТОВ

4.1. Денежные средства, поступающие к Агенту в качестве оплаты за туристский продукт, являются собственностью ТУРАГЕНТСТВА по настоящему договору.

4.2. Вознаграждение АГЕНТА составляет 10 % от денежных средств, полученных от реализации туристского продукта, в соответствии с настоящим договором.

4.3. АГЕНТ обязан ежемесячно предоставлять ТУРАГЕНТСТВУ отчет о выполненной работе не позднее, чем через пять календарных дней, после окончания каждого отчетного периода. Отчет агента является приложением к договору и должен быть предоставлен в соответствующей форме.

4.4. При оплате забронированных путевок за наличный расчет, АГЕНТ вносит стоимость путевки за вычетом агентского вознаграждения.

4.4.1. При оплате безналичным путем АГЕНТ переводит стоимость путевки, за вычетом агентского вознаграждения, со своего расчетного счета на расчетный счет ТУРАГЕНТСТВА.

4.4.2. При поступлении денег на счет ТУРАГЕНТСТВА, АГЕНТ обязан получить путевку с обязательным предоставлением доверенности на получение путевки. В случае неполучения путевки АГЕНТОМ, ТУРАГЕНТСТВО вправе не допускать клиента АГЕНТА на теплоход.

5.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору, стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

5.2. В случае не предоставления теплохода, своевременно оплаченного АГЕНТОМ, по вине

ТУРАГЕНТСТВА, последнее обязуется предоставить теплоход аналогичной категории или вернуть сумму оплаченную агентом, в течение 10 дней.

5.3. Агент предупрежден о том, что лицам, нуждающимся в лечении или постоянном врачебном наблюдении, поездка на судне не рекомендуется. Теплоходы, трапы, причалы не приспособлены для передвижения по ним лиц с нарушением функций опорно – двигательного аппарата.

5.4. ТУРАГЕНТСТВО не несет ответственности в случае наступления форс – мажорных обстоятельств,

приведших к нарушению расписания движения теплохода и выполнения экскурсионной программы, а также задержки теплохода по неблагоприятным гидро- и метеоусловиям.

6.СРОКИ И ПОРЯДОК ВОЗВРАТА

6.1. Учитывая, что стоимость поездки для АГЕНТА складывается из гарантийных обязательств

ТУРАГЕНТСТВА перед своими партнерами, в случае возврата АГЕНТОМ путевок, ТУРАГЕНТСТВО взимает с АГЕНТА следующие штрафы:

- при возврате не менее чем за 30 дней до начала маршрута – без штрафных санкций. - менее 30 и до 20 дней (включительно) до начала рейса – 10% стоимости путевки. - менее 20 и до 10 дней (включительно) до начала рейса - 30% стоимости путевки. - менее 10 и до 3 дней (включительно) до начала рейса- 60% стоимости путевки. - менее 3 дней - 100% стоимости путевки.

7. ФОРС - МАЖОР.

7.1. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по ДОГОВОРУ, если такое неисполнение вызвано действием чрезвычайных и

непредотвратимых обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы), а именно: землетрясение, тайфун, ураган, снежный занос, пожар, наводнение, военные действия, забастовки, волнения, эпидемии, массовые заболевания, а также ограничений судоходства или перевозок, террористических действий, аварий, катастроф и пр.

8.ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА

8.1. ТУРАГЕНТСТВО оставляет за собой право изменять цены в течение навигации.

8.2. Условия настоящего соглашения, приложений и дополнительных соглашений к нему конфиденциальны и не подлежат разглашению.

8.3. Стороны принимают все необходимые меры для того, чтобы их сотрудники, агенты, правопреемники, без предварительного согласия другой стороны, не информировали третьих лиц о деталях данного договора и приложений к нему.

8.4. Все разногласия и споры, которые могут возникнуть в ходе выполнения настоящего договора должны решаться путем переговоров. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров, стороны передают их на рассмотрение в Арбитражный суд по месту регистрации ТУРАГЕНТСТВА.

8.5. Все изменения, дополнения к договору должны совершаться в письменном виде и считаются принятыми при взаимном согласии сторон.

8.6. Договор может быть расторгнут, если одна из сторон известит другую сторону письменно, не менее чем за 30 дней до даты расторжения договора.

8.7. Договор вступает в силу с момента подписания обеими сторонами и действует до 31 ноября 20 г., а в части взаиморасчетов до момента их завершения.

8.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

ТУРАГЕНТСТВО АГЕНТ 125195, Москва, ул. Беломорская, д.26, стр.2 тел. факс (495) 455-50-80 сайт:www.dvakapitana.com

e-mail: 2kap@mail.ru ИНН/КПП 7743557771/774301001

р/с 40702810100150000032

в ОАО “Соцгорбанк” г. Мытищи к/с 30101810700000000705

БИК 044583705

Ген. Директор____________Бабиенко Н.Э.

М.П.

ОТЧЕТ

об исполнении поручения по Агентскому договору от “____” _______________20 г.

г. _______________ “____” _______________20 г.

Во исполнение Агентского договора № _____ от “____” ________________20 г. ________________________________________________________, именуемый в

дальнейшем “Агент”, в лице ________________________________________________, действующего на основании ________________________________________________, составил настоящий отчет о нижеследующем:

За период с “____” ______________20 г. по “____” _______________20 г., Агентом была осуществлена реализация туристского продукта:

Итого реализовано в количестве _________ штук на сумму _________________________руб. Итого сумма вознаграждения Агента за период с “_____” _________________20 г. по “_____” ______________20 г., в соответствии с Агентским договором № _____ от “_____” ______________20 г. составила _______________рублей.

Копии платежных поручений в количестве ______ шт. прилагаются.

Отчет сдал: Агент

________________________________________________________________

(фамилия полностью)

(должность) (подпись)

М.П.

Отчет принял: Турагентство

__________________________________________________________________

(фамилия полностью)

(должность) (подпись) ООО ?? ДВА КАПИТАНА – ТУР”

Адрес: 125195, Москва, ул. Беломорская, д.26, стр.2, тел. 455-50-80

Реквизиты: ИННКПП 7743557771 7743301001 р/с 40702810100150000032

в ОАО “Соцгорбанк” г. Мытищи к/с 30101810700000000705

БИК 044583705

Заказчик: Реквизиты:

АКТ №

Всего указано услуг на сумму:

Генеральный директор _____________________ Бабиенко Н.Э.

М.П.

ЗАКАЗЧИК:

Руководитель:______________________________

Главный бухгалтер__________________________

Заказчик ____________________________________________________

Телефон/факс______________________________

Теплоход ?__________________? на ?________?___________________20 г.

Время начала /окончания поездки с _______ ч. ______ мин. до ________ч. ________ мин.

Подача теплохода с________ ч. _______ мин.

Стоимость фрахта ________________________ руб.

(___________________________________________________________руб.)

Маршрут

следования_______________________________________________________ __________________________________________________________________

Место посадки (причал)__________________стоимость _____________руб. Место высадки (причал)__________________стоимость _____________ руб.

Аренда камбуза_________ руб. (_________________________________руб.)

Банкет на сумму__________________________________________ руб.

Дополнительные услуги:

1._________________________________________________________________ 2._________________________________________________________________ 3._________________________________________________________________

Ответственное лицо Тел/факс

_________________________________________

____________________

Заявка от: ?____?______________20 __г.

俄语教学计划篇8

俄语常用简短语句

1 Не люезен! 失礼了!

2 Нормально! 还可以!

3 Очень хорошо! 太好了!

4 то хорошо! 很好!

5 Нечего! 没什么!

6 Лано!得了吧!

7 Слушаю тея!听你的!

8 Как ты умаешь?你说呢?

9 Какой скупой!真抠门!

10 то тея не касается!少管我!

11 Очень скучно!真没劲!

12 Пустая уза!瞎起哄!

13 Благовоспитаннее, пожалуйста!斯文些!

14 Тише!安静点!

15 Не шали!别淘气!

16 Как тесно!好挤!

17 Очень вонючий!臭死了!

18 Какой красивый!好漂亮!

19 Не паайте ухом!别灰心!

20 Твоя очереь!该你了!

21 Очень позно!太晚了!

22 Не нао! 不用了!

23 Не торопи меня! 别催我!

24 естно говоря! 老实说!

25 Ещё поольше кушайте!多吃点!

俄语教学计划范文(精选八篇)

http://m.scabjd.com/xiaoyuzhong/251242/

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看