【2018大学英语六级考试时间】2018年12月大学英语六级翻译练习题:竺可桢

四六级考试 2020-04-09 点击:

四六级考试网权威发布2018年12月大学英语六级翻译练习题:竺可桢,更多2018年12月大学英语六级翻译练习题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】2018年12月四六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备四六级考试,英语频道特别整理了《2018年12月大学英语六级翻译练习题:竺可桢》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

  2018年12月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:竺可桢


  1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学 运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。


  参考答案:


  In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation"s two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over。


  他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,


  分析:


  颠沛流离:drifted from place to place,这个词还有另外一层意思就是“无家可归,生活痛苦”,为了意思表达的全面,将“homeless and miserable”以分词形式作伴随状语译出,可以表达这是一种持续的状态。


  2018年12月大学英语六级翻译练习题库


【2018大学英语六级考试时间】2018年12月大学英语六级翻译练习题:竺可桢

http://m.scabjd.com/yingyu/54779/

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看