2018大学英语六级考试时间_2018年12月大学英语六级翻译练习题:论语

四六级考试 2016-01-19 点击:

四六级考试网权威发布2018年12月大学英语六级翻译练习题:论语,更多2018年12月大学英语六级翻译练习题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】备考英语六级考试的同学们,英语四六级频道特别整理了《2018年12月大学英语六级翻译练习题:论语》一文,希望对大家备考有所帮助。

  2018年12月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:论语


  《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟 子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。


  参考翻译:


  The Analects of Confucius


  The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.


  1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。


  2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system或者a system of philosophy known as Confucianism,只是需要注意表意完整。


  3.代表作:可译为representativework。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。


  4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。


  5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。


  2018年12月大学英语六级翻译练习题库


2018大学英语六级考试时间_2018年12月大学英语六级翻译练习题:论语

http://m.scabjd.com/yingyu/3281/

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看