1997年考研英语翻译|2019年考研英语翻译核心技巧解读

考研 2019-04-07 点击:

考研网权威发布2019年考研英语翻译核心技巧解读,更多2019年考研英语翻译核心技巧解读相关信息请访问考研网。

【导语】在知识海洋的底层,与生活海洋的底层一样,是一片无比神奇的世界。愿你勇敢地潜到那儿去,去探求这神秘世界的无穷奥秘!以下是为大家整理的《2019年考研英语翻译核心技巧解读》供您查阅。

  翻译是相对有难度的一个题型,我们需要掌握它的核心和技巧。英译汉核心是理解、表达和校核。在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。


  理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。


  1、理解语言现象


  考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:


  例1:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.


  分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that...appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。


  译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。


  2、理解逻辑关系


  逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如


  例1:It is good for him to do that.


  分析:这个句子可以有两种意思:


  (1)这样做对他有好处。


  (2)他这样做是件好事。


  表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种。


  校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个方面的正确翻译:人名、地名、日期=方位和数字的翻译;汉语译文的词与句有无遗漏;汉语译文中句子修饰成分的位置;有无错别字、标点符号的使用以及行文流畅等等。


1997年考研英语翻译|2019年考研英语翻译核心技巧解读

http://m.scabjd.com/xueli/32125/

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看