法语诗歌欣赏【汇编五篇】

法语 2023-11-30 点击:

中秋节,又称祭月节、月光诞、月夕、秋节、仲秋节、拜月节、月娘节、月亮节、团圆节等,是中国民间的传统节日。下面是小编为大家整理的法语诗歌欣赏【汇编五篇】,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

【篇1】法语诗歌欣赏

——献给卧虎山庄餐厅的兄弟姐妹

厅外已是雪压枝头

厅内碗盘奏乐

这是快乐与美妙的旋律

为了谁

顾客那动容的笑声

和内心深处的一片天空

员工最伟大,劳动最光荣

为您服务

是我们的荣幸

新常态是指向幸福的夜明灯

辛勤的同事啊,真是蛮拼的

点个赞是我此刻的心情

十里飘香非一日之功

精湛的技艺来自昼夜的操持

兄弟姐妹团结一致

为了你,为了我

为了我们承诺宾至如归的口号

付出了,就有收获

感恩是人的一种美德

聚在一起,我们

生长了力量的翅膀

歌声与微笑

聚集厅堂

雪已霏霏

在夜里披上洁白的纱衣

曙光在枝稍跳跃

小鸟已放声歌唱

美丽与众不同

因为,餐厅里诞生了

新的.理想

【篇2】法语诗歌欣赏

Demain, dès l"aube, à l"heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m"attends.

J"irai par la forêt, j"irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l"or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j"arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

明天,破晓时分,当田野微明,

我就启程。你看,我知道你在将我等候。

越过高山,穿过森林,

在远离你的世界里,我片刻也不想停留。

我默默地思索,孤独前行,

外面的世界,不看也不闻。

我弯着腰,背着手,步履匆匆,

满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。

我不凝望那金色落日的辉煌,

也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆,

到达时,我将在你的墓旁,

放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧石楠。

【篇3】法语诗歌欣赏

如果,如果诗歌欣赏

1·如果有信仰,

就选择坚持,

不顾风霜雨雪的阻挡,

勇往直前,把颓废抛给过去。

2·如果有耐心,

就选择执着,

不管时光是否悄悄流去,

等待,守候心中的那朵花开。

3·如果有信心,

就选择 百炼成钢,

不怕火与水的锻炼和摧残,

最坚强的.心留给世人见证体验。

4·如果心中有爱,

就选择爱情,

不怕真诚和信任的考验,

用它们调味生活里的平淡。

5·如果有爱心,

就选择春天,

不畏惧冬的寒冷和黑暗,

用阳光温暖,用春雨浇灌,

那渴望展现生命绿色的干涸心田。

6·如果,还有更多的如果,

就选择对生命的尊重,

不畏惧流年的苍老,不畏惧四季的更换,

用从容的背影面对寂寞的变迁,

用爱和思念流淌荒芜的平原,

期待生命的绿洲会再一次出现。

作者:菩提

网名:菩提 笔名:幽兰谷溪

写于2曰日09:55

【篇4】法语诗歌欣赏

Souvenir, souvenir, que me veux-tu ?

L"autome.

Faisait voler la grive à travaers l’air atone,

et le soleil dardait un rayon monotone.

Sur le bois jaunissant où la bise détone.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,

Elle et moi,

les cheveux et la pensée au vent,

Soudain,

tournant vers moi son regard émouvant:

Quel fut ton plus beau jour ?

fit sa voix d’or vivant,

Sa voix douce et sonore,

au frais timbre angélique.

Un sourir discret lui donna la réplique,

Et je baisai sa main blanche,

dévotement.

—— Ah !

Les premières fleures,

qu’elles sont parfumées !

Et qu’il bruit avec un murmure charmant

Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées !

回忆呵,回忆,你要我怎样?

秋季

斑鸠飞起,划破凝重的空气

太阳挥洒着单调的光辉

发黄的树林中,北风凄厉。

我们曾经单独在一起,在梦中倘佯,

她和我,

任头发和思绪随风飘扬,

突然间,她转向我,

投来动人的目光:

“你最快活的日子是哪一天?”

她的嗓音甜润、明亮,

带着天使般的清新。

我对她报以微微一笑,

虔诚地吻了吻她雪白的手。

——啊!

这初绽的花朵,她是那样的芬芳!

那出自爱人芳唇的第一声oui

伴着缠绵的呢喃,在耳畔飘荡!

【篇5】法语诗歌欣赏

Bonjour tristesse

Tu es inscrite dans les lignes du plafond

Tu es inscrite dans les yeux que j"aime

Tu n"es pas tout à fait la misère

Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent

Par un sourire

Bonjour tristesse

Amour des corps aimables

Puissance de l"amour

Dont l"amabilité surgit

Comme un monstre sans corps

Tête désappointée

Tristesse beau visage.

你好,忧愁

你镌刻在天花板的缝隙

你镌刻在我爱人的眼底

你并不是那悲苦

因为最贫穷的人也会微开笑靥

将你吐露

你好忧愁

温馨玉体的爱

爱的威力

你那喷涌而出的温馨

犹如无血无肉的妖魔

沮丧的.面孔

忧愁妩媚的容貌。

法语诗歌欣赏【汇编五篇】

http://m.scabjd.com/xiaoyuzhong/255813/

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看