【一年三次英语】【三篇】一年级学生的成语双语故事

一年级 2020-04-28 点击:

一年级网权威发布【三篇】一年级学生的成语双语故事,更多【三篇】一年级学生的成语双语故事相关信息请访问小学一年级网。

【导语】成语结构精巧、语言缜密、表达简洁,是集古典文化于大成的体现,在小学语文教学阶段,教好学生熟练地运用成语,不仅可以有效地提高课堂使用效率,而且对学生个人的文学水平也是一个极大的促进,所以教师一定要注意学生的成语教学,因为只有这样才能培养出合格的语文人才。以下是整理的相关资料,希望帮助到您。


104.jpg



【篇一】


  a drop in the bucket

  九牛一毛

  Li Ling was a great general during the time of emperor Han Wu-di (hàn wǔ dì汉武帝). He was a very good fighter, and he won every battle.

  西汉时代有个很有名的大将军名叫李陵,他骁勇善战,百战百赢。

  One time, however, Li Ling‘s troops were so hopelessly outnumbered by the Huns that although they fought bravely, the whole army was soon taken captive.

  有一次,虽然李陵的军队奋勇杀敌,因为兵力不足而战败投降。

  Li Ling shamefully surrendered for the moment, planning to wait for an opportunity to strike back.

  李陵打算暂时先忍辱投降,以便伺机等待机会反击。

  But when news of the surrender reached the capital, the emperor’s jealous ministers began to degrade Li Ling in front of the emperor.

  但当李陵投降的消息传到首都,皇上身边嫉妒的大臣们都开始指责李陵。

  What he heard made the emperor so angry that he had Li Ling‘s wife and mother put to death.

  皇上十分气愤,他将李陵的妻子与母亲都赐死了。

  Ze-ma Chian, who had always respected Li Ling, believed that he wouldn’t surrender without a reason, and urged the emperor not to believe rumors.

  司马迁一直很敬重李陵,他不信李陵会无缘无故投降,便谏言皇上不要听信谣言。

  This time, the emperor grew angry at Sz-ma Chian, and locking him up, punished him severely.

  但就因为这样,皇上便迁怒司马迁,并将他囚禁,进行严惩。

  Sz-ma Chian then wrote a long letter to a friend, saying, “I am now in the middle of writing a history book. If I die, it will be as if one ox in a group on nine were to lose a single hair. I am willing to withstand punishment in order to complete this book.” Sz-ma Chian finally did finish his book - the very famous Shr-Ji.

  司马迁随后写了一封长信给他的朋友,说道:“我现在在写一部历史长篇,如果我死了,就如同九牛一毛般微不足道,但我愿意承受住这般的惩罚,来完成这部书。”最终,司马迁完成了这部名流千古的史学著作——《史记》。

  英文中对应的“九牛一毛”的表达方式是“a drop in the bucket”,意思就是“一个水桶里的一滴水”,一个大水桶里的一滴水那就是九牛一毛,少之又少啦~同时也可以翻译成“沧海一粟”或者是“微不足道”~

  下面我们一起来看几个例句:

  (1)“I‘m sorry I scratched your car.”

  “很抱歉,刮花了你的车。”

  “Don’t worry about it. It‘s just a drop in the bucket. That car has more scratches on it than I can count.”

  别担心,小事一桩~这车本来就被刮了很多次了。

  (2)When I think how many people there are in the world, I realize that my own problems are just a drop in the bucket.

  当我意识到这个世界上的人是何其多,我的个人问题简直是微不足道。

  下面我们来看一句特蕾莎修女的名句:

  “We ourselves feel that what we are doing is just a drop in the ocean. But the ocean would be less because of that missing drop.”

  “我们自己总是会觉得我们的所作所为犹如沧海一粟,但是这一整片大海却少不了这一粟。”

  就因为这一句话,曾有一次公益活动的名字就叫做“We need your drop.”(我们需要你的帮助)



【篇二】


  be concentrating on sth

  专心致志

  Yi Qiu was known as the most famous expert at chess throughout the land.

  奕秋是全国最有名的棋手。

  Once he gave lessons on chess to two men.

  有一次,他教两个人下棋。

  One of them was completely absorbed in his teaching, listening attentively to Yi Qiu while the other, who seemed to be listening, had his mind on something else.

  一个认真的听课,完全沉浸于其中。 另一个尽管看上去也在听课,其实在想其它的事情。

  In fact, he was having a fancy that a swan was flying towards him and he had in his hands a bow and an arrow, ready to shoot.

  他幻想有只天鹅正朝他飞来,而他拿着弓和箭准备把它射下来。

  As a result, though he was having the same lesson together with the first man, yet he turned out a much inferior student.

  所以,虽然他和另一个人上的是同样的课,他学得可差多了。

  If one is not concentrating on his study, no skills will be learned.

  不专心致志的学习,什么技能都学不会。

  大家是不是一直对“be concentrated on sth”和“be concentrating on sth”感到有些迷惑呢?今天就有我来给大家讲解一下吧~

  我们先来看一段话:

  The teacher wrote two sentences on the whiteboard and asked us what’s the difference. “He is very concentrated on…” and “He is very concentrating on..”

  老师在白板上写下两句话,让我们说出区别,这两句句子是“He is very concentrated on…”和“He is very concentrating on..”

  A girl sits besides me said it was very similar as the way “surprised” and “surprising” is used.

  做在我身边的女孩说这两句句子的区别就是“surprised”和 “surprising” 的区别类似。

  He is surprised means he is surprised by something. He is surprising means he himself is something surprising.

  “He is surprised”意思就是“他感到很惊喜”,而“He is surprising”意思则是“他总是让别人感到很惊喜。”

  “Good,” the teacher says,”Concentrated means something with high density, like concentrated jam and orange juice. If you want to say the person is focusing on something mentally you should use ‘He is concentrating on…’”.

  “非常好,”老师说,“Concentrated就是说某样东西密度很高,浓度很大,就像是果酱、橘子汁”,但如果你想说某人专心致志做某事就是“He is concentrating on…”。

  Oh….. my goodness, I must have been saying he is concentrated on … for decades now.

  哦,我的天啊,我至少说“he is concentrated on……”有十年时间了。。。

  相信大家通过这么一段话,都理解这两句话其中的差别了吧~



【篇三】


  Honey in the mouth and swords in the stomach/Judas kiss

  口蜜腹剑

  Li Lin-fu was a prime minister of China during the T‘ang dynasty (唐朝, 618—907AD).

  李林甫,唐玄宗时官居“兵部尚书”兼“中书令”这是宰相的职位。

  He was good at both calligraphy and painting, but had a crafty and sinister personality which made him disliked by everyone.

  此人若论才艺倒也不错,能书善画。但若论品德,那是坏透了,所以并不受欢迎。

  Li Lin-fu would bribe the palace eunuchs and concubines to tell him what the emperor liked, and then would immediately go prepare that thing for the emperor. The emperor was therefore very fond of Li Lin-fu, and trusted him unduly.

  李林甫常常*宦官来告诉他皇上的喜好,然后再准备东西讨好皇上。因此皇上很倚重李林甫。

  One time, the minister Li Shr-jr offended Li Lin-fu. Li Lin-fu pretended not to care, and was in fact especially nice to the minister.

  有一次,大臣李适之冒犯了李林甫,李林甫表面上并不在意,还装作对这个大臣特别好。

  Then on a day, he told Li Shr-jr about some gold that was hidden over in Hua Mountain, and encouraged him to suggest mining this gold to the emperor.

  然后有一天,李林甫告诉李适之在华山后面藏着金子,并怂恿他让皇上去挖金。

  Li Shr-jr being of an honest and upright disposition, believed that it was true, and immediately went and told the emperor.

  李适之为人老实,就信以为真,马上就去告诉了皇上。

  But when the emperor began to discuss this with Li Lin-fu, Li Lin-fu acted very frightened and said,

  “Hua Mountain in the place where all of Your Majesty’s auspicious aurora are gathered. If we were to mine that area, it could be very dangerous for you. Who is it that wants to harm you?”

  玄宗立刻把李林甫找来商议,李林甫却说:“这件事我早知道了,华山是帝王风水集中的地方,怎么可以随便开采呢?别人劝您开采,恐怕是不怀好意;我几次想把这件事告诉您,只是不敢开口。”

  Today we can describe someone who is two-faced and always nice on the outside and yet is mean to people behind their backs as having “Honey in the Mouth and Swords in the Stomach.”

  如今当我们形容一个人是两面派,表面对人温文尔雅,但暗地伤人的人时,我们就用“口蜜腹剑”这个成语。

  “口蜜腹剑”的英文表达是“Judas kiss”,就是“犹大之吻”的意思,该词源出于圣经故事。

  Judas 是耶稣的十二门徒之一,但为了三十个银币却出卖了自己的老师耶稣。他假惺惺地向耶稣问好,并且亲吻他,以此向前来捉拿耶稣的人示意谁是耶稣,结果耶稣被他们捉走并钉死在十字架上。所以“Judas kiss”就是“口蜜腹剑”,“笑面虎”的意思啦~同时,单单用““Judas”可以表示“叛徒、背叛者”的意思,所以“play Judas(扮演 Judas 的角色)”就是“当叛徒”的意思。

  我们来看一个例句:

  When he said he had some extremely important information and must talk to the chief in person, no one suspected it was meant to be a Judas kiss.

  当他说有些极为重要的情报,必须和头儿亲自谈时,谁也没怀疑这是个出卖的行为。

【一年三次英语】【三篇】一年级学生的成语双语故事

http://m.scabjd.com/xiaoxue/58470/

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看