【2019考研英语一词汇大纲】2019考研英语句式翻译基础复习技巧【五篇】

考研 2021-11-30 点击:

考研网权威发布2019考研英语句式翻译基础复习技巧【五篇】,更多2019考研英语句式翻译基础复习技巧【五篇】相关信息请访问考研网。

【导语】你聪颖,你善良,你活泼,有时你也幻想,有时你也默然,在默然中沉思, 在梦幻中寻觅。小小的你会长大,小小的你会成熟,愿你更坚强!愿你更自信!以下是为大家整理的《2019考研英语句式翻译基础复习技巧【五篇】》供您查阅。


作文7-600x400.jpg


【篇一:代词句式】

  (一)人称代词及物主代词的指代


  【真题例句】


  Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.


  【解析】


  从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,来补充说明mass migration movements。因此,这里的代词themselves 指代名词短语mass migration movements。


  【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。


  (二)不定代词的指代


  【真题例句】


  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.


  【解析】


  不定代词one 指代名词短语definition of history。在这里one 和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同, one 指代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history。


  【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重*实并对其作出解释。


  (三)指示代词的指代


  【真题例句】


  Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.


  【解析】


  这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成"这个",则会造成语义不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。


  【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。

【篇二:分词句式】

  1.分词作状语,可以表示时间、条件、原因、结果(补充说明)、让步、伴随等。分词做状语时,它的逻辑主语与句子的主语一致。作状语的分词相当于一个状语从句。分词在句子中作状语,使用何种分词,要取决于分词与句子主语的关系:主谓关系用现在分词,动宾或被动关系用过去分词。


  2.分词作定语,做定语的单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。


  在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。


  【真题例句1】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.


  【解析】Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。本句是一个主从复合句。句子的主干为"Whorf developed the idea",Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。That引导同位语从句进一步解释说明idea。


  【参考译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。


  【真题例句2】The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.


  【解析】划线部分为过去分词作定语,句子的主干为"The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science."。介词结构on data作后置定语修饰限定emphasis,过去分词结构gathered…作后置定语修饰限定data,过去分词结构combined with…作定语修饰限定emphasis,过去分词结构brought to作后置定语修饰限定perspective。


  【参考译文】强调收集第一手资料,加上在分析过去与现在的文化形态时采用跨文化视角,使得人类学研究成为一门独特而且非常重要的社会科学。


  【真题例句3】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.


  【解析】现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying to…作状语,表目的。句子的主干为"companies responded by writing ever-longer warning labels",现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying to…作状语,表目的。


  【参考译文】公司因此感到了威胁,便做出了反应,写出越来越长的警示标识语,力图预


  先标明种种可能发生的事故。

【篇三:定语从句】

  定语从句的翻译方法主要有以下四种:


  前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。


  后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。


  融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。


  状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。


  【真题例句1】


  Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.


  【解析】


  可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.


  本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了"状译法",翻译为"如果……那么……";where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为"……的";which引导的定语从句翻译为转折关系。


  【参考译文】


  行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。


  【真题例句2】


  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.


  【解析】


  可以拆分为:The Greeks assumed //that the structure of language had some connection// with the process of thought, //which took root// in Europe //long before people realized //how diverse languages could be.


  本句的主干即是:The Greeks assumed。That引导assumed的宾语从句,动词为had;which引导定语从句修饰前面的整个宾语从句,即希腊人的观点,句中动词是took;在此定语从句中,long before引导时间状语从句,动词是realized;其中how引导realized的宾语从句,从句动词为could be。which引导的定语从句在翻译时重复先行词,即前面整句,译为"这一观点"。


  【参考译文】


  希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

【篇四:词类转换句】

  词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,下面介绍以下四种常考的词类转换技巧:


  1.名词转换成动词


  在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。


  【真题例句】


  He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.


  【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。


  【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。


  2.动词转换成名词


  英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。


  The giraffe is characterized by its very long neck.


  【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。


  3. 形容词转译成动词


  在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、*等心理状态的形容词。


  常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与*相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。


  【真题例句】


  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.


  【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者"甚至可能导致一个人道德品质的下降")


  4.形容词转译成副词


  由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。


  We must make full use of exiting technical equipment.


  【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。

【篇五:被动语态】

  被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。


  主动和被动语态的对比:


  主动语态


  被动语态


  一般现在时


  ①is\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)


  一般将来时


  will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)


  一般过去时


  ①was\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)


  现在进行时


  am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)


  过去进行时


  was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)


  现在完成时


  have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)


  过去完成时


  had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)


  情态动词


  情态动词+V.


  情态动词+be +done(V. p.p.)


  过去将来时


  would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)


  翻译时有以下几种翻译方法:


  ①译成汉语被动句:使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所"等词。


  ②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。


  ③译成汉语无主句


  另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:


  It is hoped that... 希望……,有人希望……


  It is assumed that... 假设……,假定……


  It is claimed that... 据说……,有人主张……


  It is believed that... 有人想信……,大家相信……


  It is reported that... 据报道……,据通报……


  It is considered that... 人们认为……,据估计……


  It is said that... 据说……,有人说……


  【考研试题例句】


  It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.


  【解析】


  It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.


  主句:it is imagined,其中it为形式主语,而that引导的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主语从句,为真正的主语。原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:"认为"、"相比"和"掌握"。具体为:


  (1)It is imagined by many 此处是"It+被动语态+that"形式的处理,译为"很多人认为"。


  (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此处所用的是译成汉语主动句的处理方法,并保存原文主语译为"普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比"。


  (3)and that they have to be required by a sort of special training 此处所用的是译成汉语被动句的处理方法,译为"认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握"。


  【参考译文】


  许多人以为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比,认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握。


【2019考研英语一词汇大纲】2019考研英语句式翻译基础复习技巧【五篇】

http://m.scabjd.com/xueli/191963/

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看