[考研英语翻译真题]2019考研英语翻译练习【21-25】

考研 2021-09-25 点击:

考研网权威发布2019考研英语翻译练习【21-25】,更多2019考研英语翻译练习【21-25】相关信息请访问考研网。

【导语】五彩缤纷的大自然充满着美,多姿多态的事物中闪现着美,时间和空间里跳跃着美,等待着美丽的双眼去捕捉,去寻觅!以下是为大家整理的《2019考研英语翻译练习【21-25】》供您查阅。




【篇一:“特金会”纪念币】

Members of the White House Communications Agency, which provides a range of communications support to US presidents, created and issued a commemorative coin featuring Trump and Kim"s likeness with the words "PEACE TALKS" above them.


白宫通信局成员制作并发布了一款纪念币,印有特朗普和金正恩的头像,上方有“和谈”二字。白宫通信局为美国总统提供通信支持。

【篇二:逃犯克星】

Cheung is known as the “God of Songs,” and one of Hong Kong’s “Four Heavenly Kings,” the singer-actors who rocked the pop culture world in Asia in the 1990s. Now his unwitting involvement with a string of captures has won him a new nickname on China’s internet: “The Nemesis of Fugitives.”


张学友被称为“歌神”,在上世纪90年代红遍亚洲流行文化圈,是香港“四大天王”之一。如今,他的无心之举导致逃犯落网,中国的网友们又送了他一个外号“逃犯克星”。

【篇三:X世代】

ut the name Generation X wouldn’t become associated with a wide group of people until 1991. That"s the year Douglas Coupland’s Generation X: Tales for an Accelerated Culture was released. The book became a sensation for its ability to capture early "90s culture and, although it didn’t coin the words, helped popularize a range of terms as diverse as McJob and pamphleting—and a name for an entire generation.


但直到1991,“X世代”才与一个广泛群体联系到一起。那一年,道格拉斯•柯普兰的《X世代:速成文化的故事》出版了。这本书因充分展现了20世纪90年代早期的文化而轰动一时,尽管“X世代”这个词不是它的发明,但这本书让各种各样的表述流行起来,例如McJob(普通乏味而又低薪的工作),pamphleting(短论)和对一代人的称呼“X世代”。

【篇四:婴儿潮一代】

Calling a dramatic increase in the number of children born a “baby boom” dates to the 19th century. In 1941, an issue of LIFE Magazine—discussing the increasing birthrate due to older couples having children after the Great Depression and the many marriages that came about because of the peacetime draft of 1940—proclaimed that “the US baby boom is bad news for Hitler.”


“婴儿潮”指出生人口急剧增加,这种说法可以追溯到19世纪。1941年,《生活》杂志的一篇文章称,“美国婴儿潮对希特勒来说是坏消息。”这篇文章谈到,年长夫妇在大萧条后生育子女以及1940年的和平草案后许多人成婚,导致出生率上升。

【篇五:第二艘航母】

China"s second aircraft carrier set out from a dock of Dalian Shipyard, Liaoning province, for sea trials Sunday morning.


13日上午,我国第二艘航母离开大连造船厂码头,开始海上试验。


海军在声明中表示,此次海试主要检测验证动力系统(propulsion system)等设备的可靠性和稳定性(reliability and capability),并称航母建造工作正在稳步推进(its construction has been proceeding well)。


自2017年4月26日下水(undocking)以来,第二艘航母建造工作按照计划稳步推进,完成了系统设备调试(system and equipment debugging)、舾装施工(outfitting)和相关系泊试验(comprehensive mooring trials),具备了出海试验的技术条件。


2012年9月25日,我国首艘航空母舰"辽宁舰"正式交接入列(delivered and commissioned to the People"s Liberation Army)。这艘航母(外壳)是1998年从乌克兰购买,经过平台改造(refitting)后,主要用于科研、试验和训练(scientific research, test and training)。


[相关词汇]


国产航母 domestically designed aircraft carrier


航母飞行员进行训练 carrier-borne aircraft pilots training


航母战斗群 aircraft carrier strike group


海上空军基地 seagoing airbase


[考研英语翻译真题]2019考研英语翻译练习【21-25】

http://m.scabjd.com/xueli/169037/

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看